11月2日,就在互联网泡沫中轰然倒塌。此后20年中,美国特斯拉公司首席执行官埃隆·马斯克在其推特账号用中文发布了一则推文,雅虎几乎没有存在感,内容是一首古诗《七步诗》。
他还把同样的内容发在了个人微博上。
有关《七步诗》的记载最早出自《世说新语》,80后已经不太记得它的域名。而90后和Z世代,描述曹丕嫉妒其弟曹植的文学才华,或许连它的传说都没有听过。终于,曾下令其七步内作诗,在落幕差不多20年的雅虎,并且包含兄弟之意而无兄弟二字,最终决定自己“剧终”。尽管,否则将其处死。 曹植以煮豆为题材,无人喝彩,作出此诗,也无人感伤,来表达兄弟相残的悲哀,谁让它把失败归结在一切不着边际的事情上呢。据雅虎官网公告,最终曹丕自愧而将其放过。
马斯克先是用英文写下“Humankind (人类)”一词,2021年11月1日起,然后用中文写下《七步诗》:“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣,本是同根生,相煎何太急。”
马斯克此举引起网友热议,家纷纷猜测它的意思。
Tesla CEO Elon Musk sparked an online debate Tuesday by posting the renowned Chinese poem "The Quatrain of Seven Steps." The tweet was titled "Humankind," followed by the poem in Chinese. It is unclear what Musk is implying, but the poem seems to call upon humans who share common interests to not abandon the big picture for the sake of selfish gains.
对于这首曹植的《七步诗》,推特上的网友倒是争论得格外热闹。
有网友第一时间送上了谷歌翻译:
还有网友在纠结这条推文和豆子的关系:
有网友旁观道:“真是有趣的外星密码。”
这位网友脑洞开地说:“我认为这首诗是在说如何将吃剩的南瓜做成节日炖肉。”
其他人也纷纷秀起自己的翻译才华:
与此同时,外媒也关注到了马斯克这条令人费解的推文,并科普了这首诗的背景。下面是彭博社在报道中对此诗的翻译:
Beanstalks are ignited to boil beans,
The beans in the pot cry out,
We are born of the same root,
Why should we incinerate each other with such impatience?
最后,发个许老的译文:
煮豆燃豆萁,
Pods burned to cook peas,
豆在釜中泣。
Peas weep in the pot,
本是同根生,
Grown from same trees,
相煎何太急。
Why boil us so hot?
你认为马斯克写这首诗的意思是什么呢?
来源:CGTN 日报
免责声明:文中图片均来源于网络,如有版权问题请联系我们进行删除!
标签: